Cože? To je německy? Ano, tohle je nespisovná-hovorová němčina neboli Umgangssprache.
Před nedávnem jsem absolvovala kurz zabývající se právě nespisovnou němčinou. Slovní spojení, přísloví..ale i vulgarismy.
Řekla jsem si, že se určitě najde nějaký čtenář, který by se chtěl naučit pár základních, velmi důležitých, frází.
Tedy: Sekce první, takhle Němci mluví, ovšem píší klasicky.
- Nadpis: Haltenwa doch mal die Klappe. Hörnwama, was die Lehrerin sagt, ne? Nö, ich hau ab. Se dá přeložit jako: Halten wir doch mal dein Mund. Hören wir mal, was die Lehrerin sagt, nicht wahr? Nein, ich gehe weg. Neboli(slušná verze): Umlč svá ústa(drž pusu). Poslouchejme, co učitelka říká, ne? Ne, já odcházím.
- So’n Zeug interessiert mich nich. = Solche Dinge interessiert mich nicht. = Tahle věc mě nezajímá.
- Oh, guck mal: Die Ganze Wörter da sind krass falsch! =Schau mal, alle Wörter dort sind völlig falsch!= Podívej se, ta slova jsou zcela špatně!
- Ich hab nix kapiert. Ich kris die Krise! = Ich habe nichts verstanden. Ich verliere die Gedult.= Ničemu jsem nerozuměl. Ztrácím trpělivost.
- Also, das is ja….da hab‘ ich jetz irgendwie kein’n Bock drauf.= Darauf/Dazu habe ich jetzt keine Lust.= Na to teď nemám chuť.
Vyjadřování citoslovcí : Já vím, logicky se některé neliší od těch našich….ale třeba takové „nanu“? 🙂 Důležitá je také intonace!!
- Aha/soso– údiv
- Hurra-radost
- Ui/boah– překvapení( spíš nepěkné překvapení)
- Pfui/igitt-znechucení
- Ach-touha, přání
- Nanu – překvapení, údiv…příklad: samo se vám otevře okno…a vy máte zareagovat : „Nanu?? „ 😀 😀 Už to vídím!
- Oho– překvapující údiv
- Hm– nejsem zcela rozhodnut
- Oje/ oh-oh– komentář k nepříjemné situaci
- Hoppla/ups– komentář, když se vám něco nepodaří…nebo jdete a zakopnete. S rozdílem, že „Hoppla“ používá starší generace, zatímco „ups“ mládež…existuje i citoslovce „upsalla“ ale to je už jiná liga…:)
Přenesení významu:
- Die Daumen drücken– držet palce
- Auf großem Fuß leben– žít si na vysoké noze
- Tomaten auf den Augen haben– mít rajčata na očích…??? Nevidět něco, co je jasné. Něco jako naše „ mít klapky na očích“.
- Auf dem Schlauch stehen– být nejistý
- In Kurve kriegen– POZOR – die Kurve =zatáčka, nic vulgárního v tom není ! A znamená to: Stihnout něco na poslední chvíli.
- An die Decke gehen- naštvat se, rozčílit se…
- Auf Eis legen– nechat něco u ledu, nechat to na později…
Synonyma: Psáno s velkým počátečním písmenem, jelikož všechna podstatná jména se v němčině píšou velkým písmenem…..
- Klamotten- Kleidung-oblečení
- Das Kaff– das Dorf- vesnice
- Die Karre– das Auto – ….že by auto? Ja, Wolkswagen-das Auto J
- Die Tussi– das Mädchen, die Frau- dívka, žena (spíš hanlivého rázu)
- Der Penner– der Obdachloser- bezdomovec
- Die Flamme– přítel/kyně, milenec…
- Die Kohle– das Geld- v překladu „uhlí“ ve smyslu peníze…
- Der Stuss, Quatch– der Unsinn- nesmysl, blbost…
- Der Streber– šprt
A už to přišlo neslušná slova a vulgarismy….samozřejmě je vůbec nepoužívám ! 🙂
Nebudu překládat, zájemci si určitě mohou najít ve slovníku či mě požádat o bezplatné konzultace 🙂
- Scheiß drauf!
- Das geht mir am Arsch vorbei!
- Zieh Leine!
- Hau ab!
- Verpiss dich!
Hanlivá označení pro muže: Idiot, Dummkopf, Trottel, Depp (jako Johnny..?:), Blödmann, Pappnase, Sack, Schwein, Arschloch, Scheißkerl, Wichser….apod.
Hanlivá označení pro ženu: s předponou „blbá, hloupá“ – „blöd, dumm“- Tussi, Schnepfe, Ziege, Zicke, Kuh, Huhn, Gans, Schlampe, Hure…..zde převažuje zvířecí svět.
Myslím si, že pokud si zapamatujete pár frází či slovíček, život v Německu vám to určitě ulehčí !
Viel Glück ! 🙂
Vaše T.