“Z Nobelovy ceny pro Olgu mám obrovskou radost,” nedokázal skrýt své bezprostřední nadšení během krátkého rozhovoru. Byla to právě její kniha Pravěk a jiné časy, která ho zaujala natolik, že se ji rozhodl, tehdy jako začínající překladatel v roce 1997 přeložit. Od té doby uplynulo přes dvacet let a Petr Vidlák přiznává, že za tu dobu se společně „vypsali“, společně se mění i stárnou. „Její knihy se mi vždycky líbily, naprosto jsem se s nimi ztotožnil. Často se mě novináři ptají, jak může chlap překládat ženskou autorku, ale je to nejspíš tím, že si s Olgou lidsky naprosto rozumíme, sdílíme stejné postoje a názory,“ uvádí Petr Vidlák.
„Olga Tokarczuk prochází jako autorka různými fázemi, jsou knížky, které se mi líbily více, jiné byly náročnější na čtení i překlad, některé byly více meditativní až depresivní, některé v duchu magického realismu. Jiné se naprosto vymykají, ale všechny mají jistý přesah. Naprosto překračují hranice polské národní literatury, její témata jsou nadčasová a univerzální. Na tom jsme se shodli i s dalšími překladateli. V tomto ohledu pro mě nebyla nominace žádným překvapením, ale nečekal jsem, že polská autorka obdrží Nobelovu cenu, zvláště, když je čerstvou držitelkou Man Booker Prize,“ přiznává.
Olga Tokarczuk patří v posledních letech k nejpřekládanějším polským autorům. Nyní je však skutečnou literární hvězdou. „Já jsem se na jejím úspěchu nijak nezasloužil, to spíše kolegové, kteří překládají do angličtiny, švédštiny,“ dodává Petr Vidlák, dvorní překladatel Olgy Tokarczukové pro nakladatelství Host. „Osobně si už dnes vybírám, co přeložím, protože chci zůstat u toho, čemu rozumím, co má pro mě smysl, a to jsou zrovna knihy Olgy Tokarczuk, ale i jiných polských autorů, které překládám.“ Do češtiny přeložil 8 z 10 knih Tokarczukové, které v Česku vyšly. Před vánocemi by měla vyjít kniha povídek čerstvé držitelky Nobelovy ceny za literaturu v překladu Petra Vidláka. „Za mě je tato kniha, kterou momentálně překládám asi úplně to nejlepší, co Olga dosud napsala,“ uzavírá Petr Vidlák.