Na vyhlášení soutěže Den s překladem, které proběhlo 18. března na Filozofické fakultě OU, dorazili soutěžící z celého Česka, včetně Českých Budějovic, Zlína, Českého Těšína a Náchodu. Celkem se do soutěže zapojilo 202 studentů ze středních a vysokých škol, kteří otestovali své překladatelské dovednosti. Ocenění si odneslo 42 z nich – 34 středoškoláků a 8 vysokoškolských studentů.

Slavnostní dopoledne zahájila prorektorka Ostravské univerzity Renáta Tomášková. Novinkou letošního vyhlášení byla změna formátu, kdy se větší důraz kladl na interaktivní překladatelské dílny. Diplomů se studentům dostalo z rukou hejtmana Moravskoslezského kraje Josefa Bělici, rektora Ostravské univerzity Petra Kopeckého a děkana Filozofické fakulty Roberta Antonína.

Den s překladem je prestižní překladatelská soutěž Filozofické fakulty Ostravské univerzity pro středoškoláky a vysokoškoláky. Každoročně se koná v devíti jazycích, hodnocení probíhá anonymně. Nejlepší překlady získávají ocenění – slavnostní vyhlášení v doprovází konference a workshopy s profesionálními překladateli. Soutěž je držitelem Evropské jazykové ceny LABEL 2009 a jedinou svého druhu v ČR.

Rektor Ostravské univerzity poděkoval organizátorům a hodnotitelům z Filozofické fakulty za jejich práci a zavzpomínal na minulé ročníky. Děkan Filozofické fakulty Robert Antonín ve svém projevu vyjádřil obdiv všem soutěžícím: „Já si velice vážím každé studentky a studenta, kteří se věnují překladu, protože překlad, to není jenom přeložit nějaký text, jde o celkové porozumění a předání.” Tato slova ocenila nejen práci soutěžících, ale i význam překladatelství jako mostu mezi kulturami a jazyky.

Soutěž Den s překladem přináší pozitivní ohlasy nejen od organizátorů, ale i od učitelů jazyků. „Myslím, že je skvělé se do něčeho takového zapojit, zvlášť v době, kdy se stále častěji spoléháme na překladače a umělou inteligenci. Jako jazykář vidím, jak je toto spoléhání chybné. Když se někdo rozhodne přemýšlet nad překladem do hloubky a zaměří se nejen na obsah, ale i na to, co dělá knihu knihou, je to opravdu hodnotné. Fandím této soutěži a doufám, že bude pokračovat i nadále,”  říká Kateřina Bernatíková, vyučující českého a německého jazyka na Gymnáziu Josefa Božka v Českém Těšíně.

Překlad v praxi: Cenné rady i pohled do zákulisí

Po předání diplomů proběhla krátká beseda s překladatelem a nakladatelem Romanem Tilcerem, který se podělil o své zkušenosti s překladem fantastické literatury. Zdůraznil důležitost udržení si kontaktu s „českou češtinou” a varoval před opomíjením českých autorů. Na konci besedy zodpověděl otázky publika a udělil mnoho cenných rad začínajícím překladatelům.

Překladatelské workshopy nabídly pestrou paletu témat z oblasti překladu a tlumočení. Účastníci se seznámili s kulturním převodem, tlumočnickými dovednostmi, audiovizuálním překladem a jazykovou interferencí. Igor Jelínek například ukázal, jak se modernizují starší překlady, a to na příkladu Dostojevského Zločinu a trestu. Každý workshop nabídl nejen nové znalosti, ale i prostor pro sdílení zkušeností a diskuzi o výzvách, které současný překlad a tlumočení přinášejí.

Může to být také příležitost objevit svůj skrytý talent, říká oceněná studentka

Jednou z oceněných byla i studentka Jiráskova gymnázia v Náchodě Anna Misarová. Přinášíme vám krátký rozhovor, v němž se podělila o to, s jakými výzvami se při překladu potýkala.

Co vás motivovalo k účasti v překladatelské soutěži? A z jakého jazyka jste překládala?

S nabídkou zapojení se do soutěže přišel náš učitel. Viděla jsem v tom zajímavou zkušenost. Líbilo se mi, že jsem měla na překlad dostatek času a mohla si s textem v klidu pohrát, vyhledat si potřebné informace a doladit ho k dokonalosti. Překládala jsem z polštiny, latiny a němčiny.

Překládala jste nejen ze současných jazyků, ale i z latiny. S jakými obtížemi jste se při překladu setkala a co pro vás byla největší výzva?

Největší výzvou byly kulturní prvky, hlavně v polštině, kde jsem si musela dohledávat reálie spojené s osobní výpovědí autora. U latiny šlo spíš o složitou gramatiku, ale díky tomu, že jsme překládali Odysseu, jsem měla výhodu – příběh jsem znala a mohla si detaily dohledat.

Co byste vzkázala budoucím soutěžícím, kteří uvažují o přihlášení do soutěže?

Budoucím soutěžícím bych vzkázala, aby se do soutěže přihlásili. I když nevyhrají, získají cennou zpětnou vazbu, která je pro ně důležitá. Může to být také příležitost objevit svůj skrytý talent.

Autorkou rozhovoru je studentka navazujícího magisterského programu Učitelství češtiny a společenských věd na OU. Je zakladatelkou a šéfredaktorkou spolku Pisálci z Ostravské. Ráda se zapojuje do programu univerzitních akcí (OUpener, Vánoční jarmark) a projektů (Komenský v krabičce). Kromě psaní se věnuje recenzování knih a vzdělávacímu obsahu na sociálních sítích, kde spravuje profil Čeština s Linuš.